7 comments on “Tiểu Thú Phản Công Chiến – Đệ tứ chương

  1. KHổ cho bé Thú quá, nhưng bé dự tợn thế là đúng … sau này các anh sẽ dè chừng hơn …

  2. mình thấy bạn đừng dùng từ chim nhỏ nghe thô lắm
    dùng từ hạ thân đi
    có một số ko nên dịch hẳn ra thuần việt ko thì rất thô và tục
    mà nên để hán việt thì hơn (chủ yếu là các từ trong những đoạn XOXO )

    • Mình cũng định dùng từ hạ thân nhưng lại cảm thấy không thể lột tả hết được nên thôi cứ để vậy luôn.

      Cám ơn ý kiến của bạn.

      Ngày lành ^^

  3. à ừm
    tới h mới đọc đc bộ này nên mới cm nha
    thật xin lỗi
    nhưng ta thấy cái câu
    Đả xà yếu đả thất thốn
    theo ta thì nó có nghĩa, đánh rắn thì fải đánh chỗ hiểm của nó, tức là cách đầu [hay đuôi j` á, ta ko nhớ rõ] khoảng 7 phân
    là thế đấy

  4. “Sắc đảm” tức là sắc gan🙂 “Sắc đảm bao thiên” đại khái là lá gan ( về lĩnh vực mà ai cũng biết là gì đó ) to bằng trời🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s